Γερανοί της Σιβηρίας

Γερανοί της Σιβηρίας

Σήμερα εγώ και η Μόνα πήγαμε στην έκθεση που γίνεται στον ποταμό Γάγγη. Πολλοί γερανοί της Σιβηρίας έρχονται εδώ το χειμώνα. Μερικές φορές παίρνουμε μια βάρκα και περνάμε το ποτάμι για να ταΐσουμε τα πουλιά. Ρίχνουμε ψωμιά στον αέρα και τα πουλιά βουτάνε να τα πιάσουν.
Πόσο υπέροχο είναι να το βλέπεις αυτό!!!!

Advertisements
Image | Posted on by | Tagged , | Leave a comment

बढ़ते चलो!

बढ़ते  चलो!

कड़ाके की ढंड पड़ रही है! ठिठुरन जानलेवा साबित हो रही है! लेकिन जीवन तो अपनी रफ़्तार से ही चलता जाता है।

Image | Posted on by | Tagged | 2 Comments

Aloneness

Aloneness

… There are villages , filthy and diseased. Then there are the cities with their clean streets and shiny new cars, their well dressed people
their endless shops filled with things

Aloneness is not the result of thought. Only when the thought is utterly still there is aloneness. And when we’re alone there is love which holds us together.

The wheat is ripened, the green have a golden tinge. How extraordinarily beautiful and the rich the earth is! There is no tiring of it. The heat has returned with the wind.. contd..

Image | Posted on by | Tagged , | Leave a comment

Relaxing for a moment

Relaxing for a moment

The movement of life perceived by MonaI reminded me one of the poems by Nirala- one of the great Hindi poets. तोड़ती पत्थर by Suryakant Tripathi ‘Nirala’

वह तोड़ती पत्थर Vah Todti patthar= She mends the stone
देखा मैंने इलाहाबाद के पथ पर — Dekha maine use allahabad ke path par = I’ve seen heron the path of Allahabad
वह तोड़ती पत्थर । vah todti patthar = she mends the stone

कोई न छायादार koyee na chhayadaar = No shady tree
पेड़, वह जिसके तले बैठी हुई स्वीकार; Ped, Jiske tale baithee huyee sweekaar = so that she could sit under
श्याम तन, भर बँधा यौवन, Shyam tan, bhar bandha yauvan = black in complexion, of puberty age young
गुरु हथौड़ा हाथ Guru hathauda haath = having hammer in her hands
करती बार बार प्रहार; kartee baar baar prahar= strikes repeatedly
सामने तरु – मालिका, अट्टालिका, प्राकार । saamne taru- Malikaa = trees and giant buildings ahead

चड़ रही थी धूप chad rahee thi dhoop = It’s growing sunny
गरमियों के दिन Garmiyon ke din = Summer days
दिवा का तमतमाता रूप; Divaa ka tamtamata roop = extreme hot day
उठी झुलसाती हुई लू Uthi jhulsaatee huyee loo = heat stroke (hot winds in summers)
रुई ज्यों जलती हुई भू ruyee jyon jaltee huyee bhu = Surface of the earth is boiling as if cotton is burning
गर्द चिनगी छा गयी Gard chingee chaa gayee = polluted atmosphere with dirt

प्रायः हुई दुपहर, Prayah huyee dopahar = growing mid day
वह तोड़ती पत्थर । vah todtee patthar

देखते देखा, मुझे तो एक बार dekhte dekha , mujhe to ek baar = metaphor!! finding me looking herself, she looked once at huge building, noticing there was no one ,turned her eyes towards me..an empty look.. And In that look I heard the music of beyond ( she said all her pain, suffering, exploitation, compulsion,fear)..and trembled ..for she has expressed..and leaned back to mending stones..as if saying..mending stones.

Image | Posted on by | Tagged , | 6 Comments

A Hindi poem

Hindi poem by Kedar Nath Singh:

फलों में स्वाद की तरह = falon mein swad ki tarah = Like flavour of fruit 
जैसे आकाश में तारे = jaise aakaash mein taare = like stars in the sky
जल में जलकुम्भी = jal mein jalkumbhi = A plant in water
हवा में ऑक्सिजन = hawaa mein oxijan = Oxygen in the air
पृथ्वी पर उसी तरह = Prithvee par usi tarah = In the same way on the earth
मैं = main = I
तुम =  tum = you
हवा = hawaa = wind
मृत्यु = mrityu = death
सरसों के फूल = Sarson ke phool = mustard flowers
जैसे दियासलाई में काठी = jaise diyasalaayee mein kathee = like a head of a match stick
घर में दरवाजे =  ghar mein darvaaje = door of house
पीठ में फोड़ा = peeth mein phoda = boils on back
फलों में स्वाद = phalon mein swaad = flavour of fruit
उसी तरह … = usi tarah.. = in the same way..
उसी तरह ..= usi tarah .. = in the same way..

 

Posted in Uncategorized | Tagged | Leave a comment